第60期:文书构思:让灵感爆发
🎫

第60期:文书构思:让灵感爆发

Date of Publication/发布日期
January 7, 2022
Author/发布者
Lorenzo Zhu
Language/语言
Chinese
Files & media
Volume
Volume 2 2021-2022

有些人具有发散性思维,有些人具有聚合式思维,亦或者兼而有之。我们鼓励学生在文书构思过程中自由驰骋、畅所欲言,尽情地发散自己的思维,必要时用文字记录下这一过程中迸发出的灵感及思绪。思考千遍,其义自见,专注势必会为我们造就灵感。

我可能无法用文字详述如何运用意识流,但我可以通过我的切身体会来为大家展示。我目前专注于研究拉丁语、希腊文、英语和汉语之间的语言差异(今天下午我可能会对这一话题进行备课)。拉丁语有六种动词时态,然而据我所知,汉语只有一种时态。副词和修饰词帮助听者或读者理解句子中动作发生的时间。讽刺的是,我竟不知道英语准确来说一共有多少种动词时态。如果我试着列举它们,我只能想到:现在时、过去时、将来时……但是,我们是把过去进行时和一般过去时视为不同的时态呢,还是说它们只是表达过去时态的不同方式呢?在拉丁语中,表示过去动作的动词有三种不同的词形变化:未完成时态、完成时态和过去完成时态。即便如此,拉丁语在翻译成英语时,以未完成时态为例,该时态可以翻译成“过去正在干某事(was doing sth.)”或“过去常常干某事(used to do sth.)”,如果意图明确,还可以翻译成“过去曾经做过某事(did sth.)”。

无独有偶,希腊语也是如此。希腊语中存在着单过去动词时态,就像英语中的一般过去时一样。我想知道罗马人是否会因为他们自己的语言中缺乏单过去动词时态而感到窘困,就像他们一定会因为罗马语中没有将来时被动态分词而感到窘困一样,相较而言,古希腊语中存在丰富的将来时被动态分词。

语言在我看来妙趣横生。我热衷于研究人们如何(通过翻译)实现不同语言形式之间的意义交流,尽管我个人无法翻译很多重要的文案(除非时光可以倒流,让我回到2000年前的古典时代……但即便如此,这也只是时间上的逆转,而不是空间上的穿越。在实现时间穿越的基础上,我是否能进一步实现空间穿越?否则,我该怎么穿越到意大利半岛呢?在那里,我可以利用我目前有限的拉丁语水平进行日常交流。)

如果时光追溯到3500年前,我所学的拉丁语估计派不上什么用场,除非我能从原始拉丁语中找到现代拉丁语的雏形,而现今只有生活在意大利的伊特鲁里亚人还在使用原始拉丁语。然而,现在还有谁愿意生活在意大利呢?因为在遥远的东方,迈锡尼人、米诺斯人、赫梯人、阿卡德人、巴比伦人、迦南人、埃及人、米塔尼人正在迅速发展。当然,阿卡德语是他们彼此沟通和交流的语言。我很好奇他们对于他们各自语言中过去时差异的感受是怎样的。一种语言文字记录(在尚无文字出现的原始社会中,至少大多数人都能够理解的文字系统)的缺失究竟会导致其语言形式上对过去的漠视还是会引发对过去的思考?就希腊语而言,我认为是后者。

我高中时就对词源学很感兴趣,相比之下,我对历史的兴趣却没有那么浓厚。我就是人们所说的“语言学家”,这个词从词源学的角度来说就是“热爱学习”的意思,但现在它的意思是“研究词汇起源的人”。那些历史文化底蕴深厚的名胜之地,以及那些创造出至今让我如此着迷词汇的先祖,从来没有让我痴迷过。但有一天,我发现了一件很有趣的事。由于谷歌翻译软件功能强大(尽管其翻译的精准度还有待提高),我曾看到有人将谷歌文档的自动翻译功能发挥到了极致:首先在文档中制作两列文字,第一列包含某一种语言的词汇,第二列包含一个简单的Excel公式: “=GOOGLETRANSLATE(A1,“英语”,“西班牙语”)”……然后,我就此反复操练了无数次,用户只需将公式平行于第一列文字向下拖动至合适位置,文档会立即自动完成数百个单词的翻译。

无论是过去还是现在,翻译人员(即语言的传递者,在拉丁语中“trans”表示“跨越”,而“late”来自“fero, ferre, tuli, latus”等词根,意为“携带”)的就业前景都十分广阔。未来职场风云会如何变化?我们是否将迎来取代所有翻译人员的智能翻译软件?方言和发音有什么概念上的不同?如果现有手机还不能准确地将拉丁文翻译成英文,那么这一功能还要多久才会实现呢?

以上思维过程仅仅只要10分钟!在灵感爆发式的文书构思中,你不需要目标。你可以漫无目的地进行思考,只需设置一个时钟,便可以让你的思维尽情发散。在这些思考过程中,你(和你的升学顾问 )可以帮助你找到自己的特质、兴趣、专注与信念。有时候,当你在做一些非常重要的事情(比如撰写个人陈述)时,最好的办法就顺其自然。当你的脑海中闪现出一些有趣的东西时,把它们记在纸上,接下来的故事自会顺理成章、水到渠成。